Wymyślicie mi lepszy tytuł?
Serwis Rafinery29 opublikował listę 10 popularnych modowych powiedzonek (tzw. catchphrases), większość z nich wywodzi się z amerykańskich programów telewizyjnych, znanych także w Polsce, a używana jest nie tylko w telewizji, ale i na wielu modowych blogach. Jeśli wcześniej jakiekolwiek z tych formułowań było dla Ciebie zagadką, na pewno przyda Cię ten mały słowniczek.
Smize. Słowo to oznacza dosłownie uśmiechanie się oczami (smiling with one’s eyes). Wymyśliła je, a może tylko rozpropagowała, Tyra Bank, prowadząca program America’s Next Top Model. Uczyła ona dziewczyny biorące udział w tym programie, by uśmiechały się tylko oczami. Podobnie jak Connie Wang, autorka listy, nie do końca wiem, jak to wygląda. Rozumiem, jak to teoretycznie działa, ale widziałam kilka odcinków ANTM, w których kandydatki na następną amerykańską supermodelkę uśmiechały się oczami i jakoś mnie to nie przekonało.
Jak przetłumaczyć to zgrabnie na język polski? Oczmiech? Jakoś nie brzmi dobrze.
Make it Work. To powiedzenie Tima Gunna z programu Project Runway. Tim zwykle wypowiada je do projektanta-uczestnika programu, gdy ten/ta ma problemu z wykonaniem zadania. Dosłowne znaczenie - zrób tak, by działało.
Polski odpowiednik? Do dzieła!
I. Die. To ulubione powiedzonko superstylistki Rachel Zoe. Zyskało popularność po tym, jak Rachel nadużywała go w swoim programie telewizyjnym Rachel Zoe Project. Dosłownie: umieram, powiedziane z emfazą. Sformułowanie to zyskało inny, głębszy sens, gdy Rachel zachorowała, i wypowiedziała ekranie słowa: Umieram, ale w dosłownym sensie.
Polski odpowiednik - umieram z zachwytu lub zaraz umrę.
A Passion for Fashion. Sformułownie nadużywane przez Kelly Cutrone, słynną agentkę i właścicielkę firmy PR specjalizującej się w organizowaniu pokazów mody. A Passion for Fashion stanowi słowo-klucz, podręczne hasło, i łatwe do zapamiętania wytłumaczenie, dlaczego ktoś zajmuje się modą (lub chce pracować w branży).
Polski odpowienik: pasja do mody (może ktoś to ładnie zrymuje?)
Hot Tranny Mess. Znaczenie: coś, co jest bardzo ekstrawaganckie, rodem z pokazu haute couture, lub wręcz przeciwnie, baaardzo złe, śmieciowo-koszmarne. To ulubione określenie Christiana Siriano, zwycięzcy trzeciej edycji programu Project Runway. I chyba tylko on wie, jak i w jakich sytuacjach je używać. Sformułowanie to występuje w wielu konfiguracjach, od “Hot Mess”, przez “Tranny Mess” i “Hot Tranny” po “TRANNY!”.
Polski odpowiednik: nie ma, po prostu nie ma.
Major. Ulubione słowo Victorii Beckham, używała je w każdym zdaniu podczas kręcenia swojego reality show “Coming to America”. Znaczenie dosłowne: wielkie.
Polski odpowiednik? Chyba słowo genialne, ale mogę się mylić.
Authority. Słowo, którego użył Andre Leon Talley, słynny redaktor amerykańskiego Vogue’a, w filmie The September Issue, by opisać swój strój (wielkie satynowe kaftany, olbrzymie okulary, itp.). Znaczenie? Dosłownie - autorytarne, ale w przypadku ALT to może nie do końca oddawać dany sens.
Polski odpowienik? Cóż, myślałam o “na bogato”, ale to też nie do końca to, co mógł mieć na myśli Andre.
Fugly. Zdecydowanie jedno z moich ulubionych nowych angielskich słówo, na pewno ulubione z tych umieszczonych na tej liście. Powstało z połącznia dwóch innych słów “fucking” and “ugly”. Rozpropagowane przez słynny blog Go Fug Yourself, na którym znajdziecie dowody zbrodni na modzie, a oznacza ono coś baaaardzo, baaardzo brzydkiego. Ale ostatnio słowo to zaczyna tracić swoje pejoratywne znaczenie i staje się określeniem albo neutralnym, albo nawet nieco pozytywnym - gdy coś jest tak brzydkie, że zaczyna być ładne.
Polski odpowiednik - brzydaśne (thank you, thank you very much).
Chic Wolf. Sformułowanie o najkrótszej historii. Odnosi się do piosenki Shakiry “She-Wolf”, a konkretniej do stylu teledysku. Używane jest przez osoby związane z modowymi blogami i forami na platformie LiveJournal.com. Można nim opisać styl wykorzystujący futra, skórę i szpilki (w znaczeniu buty na wysokim obcasie), styl w którym dominują obcisłe minisukienki i body. i niewielkie When a person is dressed and posed incredibly fiercely (For girls: Fur, leather, and stilettos. Connie Wang pisze, że teraz to słowo opisuje styl Rihanny.
Fashions fade, but style is eternal. Moda przemija, styl pozostaje. Cytowana powszechnie sentencja, każda szanująca się modowa blogerka lub szafiarka użyła tego sformułowania przynajmniej raz, wkleiła je bądź na bloga, umieściła na Facebooku, lub chociażby użyła w stopce maila. Autorem powiedzenia jest Yves Saint Laurent.
Polski odpowiednik: moda przemija, styl pozostaje, ewentualnie: moda przemija, a styl jest wieczny”.
Tyle lista Rafinery29, ja dodałabym jeszcze “You’re out”, które wypowiada Heidi Klum oznajmiając projektantowi, że wylatuje z Project Runway i “That’s hot!” Paris Hilton.